A tradução automática

Os programas de tradução automática (TA) são bastante vantajosos para a realização de uma tradução, porém existem algumas desvantagens. Todos os pontos que irão ser referidos são baseados em artigos trabalhados em aula. Um programa de tradução automática não tem a mesma percepção de um humano, obviamente, e acaba por perder pontos importantes para uma … Continue reading A tradução automática

Subtitle Workshop

Este programa é destinado a tradução de legendagem. Na minha opinião é bastante bom visto que é bastante fácil de tralhar nele e é possível obter bons resultados. Na imagem seguinte é possível observar como é a aparência do programa. A caixa castanha que criei contém o video que está a ser legendado. Na caixa … Continue reading Subtitle Workshop

SDL Trados

O programa SDL Trados é bastante semelhante ao MemoQ em relação ao seu objetivo. Ambos têm memória de tradução, TermBases e a concordância, porém o SDL Trados trabalha juntamente com o SDL MultiTerm e é possível criar uma TermBase muito mais completa no MultiTerm e depois inseri-la no Trados. Em relação à aparência o Trados … Continue reading SDL Trados

Mostrar ao cliente o que pretende

Este post baseia-se num dos artigos da reviste Translation Magazine. Quando um tradutor procura novos trabalhos é importante mostrar o que que lhe interessa e o que pretende, pois muitos clientes não têm conhecimento total do que uma tradução necessita.  O tradutor deve referir informações pormenorizadas sobre o seu currículo, como métodos de trabalho e … Continue reading Mostrar ao cliente o que pretende

Reflexão sobre as tecnologias de apoio à tradução

Na disciplina de Tecnologias de Apoio à Tradução II aprendemos a trabalhar com diversos Softwares que ajudam o tradutor no seu trabalho. Aprendemos a trabalhar com o MemoQ, Corpórafo, SDL MultiTerm, SDL Trados e Subtitle Workshop. Os mais semelhantes são o MemoQ e o SDL Trados, visto que ambos são programas de memória de tradução, que … Continue reading Reflexão sobre as tecnologias de apoio à tradução

Corpógrafo – Como criar fichas terminológicas

Neste post irei explicar como se preenchem alguns dos campos para criar uma ficha terminológica. Passo 1 Primeiro será necessário aceder a "BD Terminológicas" e pesquisar todos os termos inseridos , tal como explicado aqui. De seguida, se seleccionar um termo em específico irá visualizar campos para preencher, aí será onde poderá criar fichas terminológicas. … Continue reading Corpógrafo – Como criar fichas terminológicas

Corpógrafo – Como criar base de dados terminológica

Neste post vou explicar como criar uma base de dados terminológica no Corpógrafo. Passo 1 Primeiro será necessário clicar em "Centro de conhecimento" e de seguida em "BD Terminológica", depois basta seleccionar "Nova Base de Dados". Passo 2 Para criar uma nova BD será necessário atribuir-lhe um nome, onde optei por dar o nome do … Continue reading Corpógrafo – Como criar base de dados terminológica