Os programas de tradução automática (TA) são bastante vantajosos para a realização de uma tradução, porém existem algumas desvantagens. Todos os pontos que irão ser referidos são baseados em artigos trabalhados em aula. Um programa de tradução automática não tem a mesma percepção de um humano, obviamente, e acaba por perder pontos importantes para uma … Continue reading A tradução automática
Subtitle Workshop
Este programa é destinado a tradução de legendagem. Na minha opinião é bastante bom visto que é bastante fácil de tralhar nele e é possível obter bons resultados. Na imagem seguinte é possível observar como é a aparência do programa. A caixa castanha que criei contém o video que está a ser legendado. Na caixa … Continue reading Subtitle Workshop
SDL Trados
O programa SDL Trados é bastante semelhante ao MemoQ em relação ao seu objetivo. Ambos têm memória de tradução, TermBases e a concordância, porém o SDL Trados trabalha juntamente com o SDL MultiTerm e é possível criar uma TermBase muito mais completa no MultiTerm e depois inseri-la no Trados. Em relação à aparência o Trados … Continue reading SDL Trados
Mostrar ao cliente o que pretende
Este post baseia-se num dos artigos da reviste Translation Magazine. Quando um tradutor procura novos trabalhos é importante mostrar o que que lhe interessa e o que pretende, pois muitos clientes não têm conhecimento total do que uma tradução necessita. O tradutor deve referir informações pormenorizadas sobre o seu currículo, como métodos de trabalho e … Continue reading Mostrar ao cliente o que pretende
Reflexão sobre a disciplina de TAT
Tive a oportunidade de ter a disciplina de Tecnologias de Apoio à Tradução por dois semestres, e agora, que me encontro no final, penso que foi uma ajuda essencial que pude usufruir. Anteriormente não tinha a noção de que existem tantos programas para ajudarem a traduzir, e a disciplina de TAT deu-me a conhecer vários … Continue reading Reflexão sobre a disciplina de TAT
Reflexão sobre as tecnologias de apoio à tradução
Na disciplina de Tecnologias de Apoio à Tradução II aprendemos a trabalhar com diversos Softwares que ajudam o tradutor no seu trabalho. Aprendemos a trabalhar com o MemoQ, Corpórafo, SDL MultiTerm, SDL Trados e Subtitle Workshop. Os mais semelhantes são o MemoQ e o SDL Trados, visto que ambos são programas de memória de tradução, que … Continue reading Reflexão sobre as tecnologias de apoio à tradução
Corpógrafo – Como criar fichas terminológicas
Neste post irei explicar como se preenchem alguns dos campos para criar uma ficha terminológica. Passo 1 Primeiro será necessário aceder a "BD Terminológicas" e pesquisar todos os termos inseridos , tal como explicado aqui. De seguida, se seleccionar um termo em específico irá visualizar campos para preencher, aí será onde poderá criar fichas terminológicas. … Continue reading Corpógrafo – Como criar fichas terminológicas
Corpógrafo – Como criar base de dados terminológica
Neste post vou explicar como criar uma base de dados terminológica no Corpógrafo. Passo 1 Primeiro será necessário clicar em "Centro de conhecimento" e de seguida em "BD Terminológica", depois basta seleccionar "Nova Base de Dados". Passo 2 Para criar uma nova BD será necessário atribuir-lhe um nome, onde optei por dar o nome do … Continue reading Corpógrafo – Como criar base de dados terminológica
Free and Open Source Softwares
Este post baseia-se no artigo Free and Open Source Software for Translators, escrito por Corinne McKay, publicado em 2006. Em que se baseiam os Free and Open Source Softwares? Os Free and Open Source Softwares (FOSS) são programas que têm o seu código-fonte aberto ao público e dão uma maior liberdade de utilização. Estes programas são … Continue reading Free and Open Source Softwares
Corpógrafo – Como criar a corpora
Neste post irei explicar como se cria a corpora no Corpógrafo. Passo 1 Em "Gestor" terá a opção de "Corpora" e para criar um novo corpus será necessário clicar em "Novo Corpus". Passo 2 Caso tenha textos sobre o mesmo tema em diferentes línguas terá de criar um corpus para cada idioma. Ao criar o … Continue reading Corpógrafo – Como criar a corpora