Mostrar ao cliente o que pretende

Este post baseia-se num dos artigos da reviste Translation Magazine. Quando um tradutor procura novos trabalhos é importante mostrar o que que lhe interessa e o que pretende, pois muitos clientes não têm conhecimento total do que uma tradução necessita.  O tradutor deve referir informações pormenorizadas sobre o seu currículo, como métodos de trabalho e … Continue reading Mostrar ao cliente o que pretende

Reflexão sobre as tecnologias de apoio à tradução

Na disciplina de Tecnologias de Apoio à Tradução II aprendemos a trabalhar com diversos Softwares que ajudam o tradutor no seu trabalho. Aprendemos a trabalhar com o MemoQ, Corpórafo, SDL MultiTerm, SDL Trados e Subtitle Workshop. Os mais semelhantes são o MemoQ e o SDL Trados, visto que ambos são programas de memória de tradução, que … Continue reading Reflexão sobre as tecnologias de apoio à tradução

Como pode ser uma ferramenta útil para um tradutor?

Todo o tradutor sente necessidade de o apoio de alguma ferramenta para o ajudar a realizar o seu trabalho. Esta ajuda pode ser na própria tradução, sendo mais fácil traduzir em alguns programas. Num programa direccionado para tradutores, ao realizar uma tradução, é possível aceder a uma percentagem de utilização da base de dados. Isto … Continue reading Como pode ser uma ferramenta útil para um tradutor?