Portefólio

Aqui poderá encontrar alguns textos traduzidos de alemão para português. No final poderão encontrar um glossário.

Texto de partida – Verschwundenes Kind

Britische Regierung unterstützt Suche nach Maddie

 Die Ermittlungsakten zum Fall Maddie sollen erneut überprüft werden – von britischen Polizisten. Das gab Premier David Cameron bekannt. Er reagierte (reagir) damit (com isto) auf eine öffentliche (público) Bitte der Familie McCann.

London – Pünktlich zum 12. Mai, dem achten Geburtstag der verschwundenen Maddie, baten ihre Eltern den britischen Premier um Hilfe – und nun, einen Tag später, reagierte David Cameron. Die Ermittlungsakten zum Fall Maddie würden erneut überprüft, kündigte Cameron an. Die Regierung habe Scotland Yard gebeten, seine Expertise beizusteuern, sagte ein Sprecher des Premiers.

Die Nachforschungen der britischen Polizisten dürften sich jedoch lediglich auf eine Überprüfung der bisherigen Akten beschränken. Eigene Ermittlungen in Portugal erscheinen schwierig. Die Überprüfung soll den Angaben des Sprechers zufolge aus dem Regierungsetat finanziert werden. Kate und Gerry McCann begrüßten die Entscheidung als “Schritt in die richtige Richtung”.

Madeleine McCann war kurz vor ihrem vierten Geburtstag im Mai 2007 bei einem Familienurlaub in Portugal spurlos verschwunden. Die portugiesische Polizei stellte die Ermittlungen im Jahr 2008 ein. Sie geht davon aus, dass Maddie in der Ferienwohnung der Eltern an der Algarve starb. Zwischenzeitlich waren die Eltern selbst in Verdacht geraten, etwas mit dem Tod des Kindes zu tun gehabt zu haben. Die Ermittlungen in diese Richtung wurden jedoch ebenfalls eingestellt.

Die McCanns haben den Vorwurf stets vehement zurückgewiesen. Kate McCann veröffentlichte zum Geburtstag ihrer verschwundenen Tochter ein Buch, in dem sie ihre Sicht auf den mysteriösen Fall schildert.

Die 43-Jährige beschreibt darin auch, wie es in ihrem Innern aussah, während die Welt auf ihre Familie blickte. Nach außen habe sie einen gefassten Eindruck machen können, doch in ihr hätte die Hölle gebrodelt. “Es ist regelrecht angsteinflößend, wenn ich mich selbst in den frühen Tagen betrachte”, heißt es in Auszügen, die die Zeitung “The Times” druckte. “In meinen eigenen Augen sehe ich unglaublich verletzbar, verwirrt und verloren aus.” Bis heute träume sie von ihrer Tochter und gebe die Hoffnung nicht auf, dass sie irgendwann gefunden wird.

Die Erlöse aus dem Verkauf sollen in die private Suchkampagne fließen, der trotz aller Spenden langsam das Geld ausgeht. Die McCanns hoffen auf zusätzliche Einnahmen von einer Million Pfund.

Texto de chegada – Criança desaparecida

O Governo Britânico apoia a investigação do caso Maddie

O processo judicial do caso Maddie será novamente examinado – por polícias britânicos. O anúncio foi feito pelo primeiro-ministro David Cameron reagindo assim ao apelo público da família McCann.

Londres –  precisamente a 12 de maio, no dia do seu 8º aniversário, Maddie desapareceu e os seus pais pediram ajuda ao primeiro-ministro britânico e logo no dia seguinte David Cameron reagiu. O processo judicial do caso Maddie será novamente examinado, anunciou Cameron. O Governo tinha solicitado à Scotland Yard uma avaliação pericial, declarou um porta-voz do Primeiro-ministro.

 A investigação pela polícia britânica poderá, contudo, limitar-se apenas a uma revisão das atas anteriores. As próprias investigações da polícia britânia parecem difíceis de realizar em Portugal. A avaliação pericial deverá ser financiada pelo governo de acordo com indicações do porta-voz. Kate e Gerry McCann saudaram a decisão como “um passo na direção certa”.

Madeleine McCann desapareceu sem deixar vestígios pouco antes do seu 4º aniversário, quando estava de férias com a família em Portugal, a maio de 2007. A polícia portuguesa deu por terminadas as investigações em 2008, partindo do principio que Maddie morreu no apartamento que os seus pais ocupavam nessas férias, no Algarve. Entretanto, os seus pais foram considerados suspeitos de ter tido algo a ver com a morte da criança. No entanto, as investigações nesta direção foram igualmente interrompidas.

O casal McCann sempre refutou veementemente a acusação. Kate McCann publicou um livro por altura do aniversário da sua filha que desapareceu, no qual expõe a sua perspetiva sobre o misterioso caso.

Kate, de 43 anos, descreve igualmente no livro o que ia no seu intimo enquanto o mundo tinha os olhos postos na sua família. Para o exterior deixou transparecer uma impressão de firmeza, mas, interiormente, estava a viver um inferno. «É realmente assustador quando me observo naqueles primeiros dias», como consta no excerto publicado pelo jornal «The Times». «Na minha maneira de ver, vejo-me incrivelmente vulnerável, confusa e perdida.» Até hoje, continua a sonhar com sua filha sem nunca perder a esperança de que um dia ela seja encontrada.

As receitas provenientes do livro serão investidas na investigação privada, que apesar dos donativos estão a ficar lentamente sem dinheiro. Os McCann esperam receitas adicionais no valor de um milhão de libras.

 

Texto de partida – Rotkäppchen (Rotkäppchen und der Wolf)

Es war einmal ein kleines süßes Mädchen, das hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt. Weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen. Da sagte einmal seine Mutter zu ihm: „Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, die bring der Großmutter hinaus, weil sie krank und schwach ist, wird sie sich daran laben; sei aber hübsch artig und grüß sie von mir, geh auch ordentlich und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, dann hat die kranke Großmutter nichts.” Rotkäppchen sagte: „Ja, ich will alles recht gut ausrichten”, und versprach es der Mutter in die Hand.

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf, Rotkäppchen aber wusste nicht, was es für ein böses Tier war und fürchtete sich nicht vor ihm. „Guten Tag, Rotkäppchen”, sprach er. — „Schönen Dank, Wolf.” — „Wo willst du so früh hinaus, Rotkäppchen?“ — „Zur Großmutter.” — „Was trägst du unter der Schürze?“ — „Kuchen und Wein für die kranke und schwache Großmutter; gestern haben wir gebacken, da soll sie sich etwas Gutes tun und sich stärken.” — „Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?”  — „Noch eine gute Viertelstunde im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du ja wissen“, sagte Rotkäppchen. Der Wolf dachte bei sich: „Das junge, zarte Mädchen, das ist ein guter, fetter Bissen für dich, wie fängst du’s an, dass du den kriegst?“.

Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er: „Rotkäppchen, sieh’ einmal die schönen Blumen, die im Walde stehen, warum guckst du nicht um dich; ich glaube, du hörst gar nicht darauf, wie die Vöglein so lieblich singen? Du gehst ja für dich hin, als wie zur Schule und es ist so lustig draußen in dem Wald”. Rotkäppchen schlug die Augen auf und als es sah, wie die Sonne durch die Bäume hin und her sprang und alles voll schöner Blumen stand, dachte es: „Ei! Wenn ich der Großmutter einen Strauß mitbringe, der wird ihr auch lieb sein; es ist noch früh, dass ich doch zu rechter Zeit ankomme“ und sprang in den Wald und suchte Blumen. Und wenn es eine gebrochen hatte, meinte es, dort stand noch eine schönere Blume und lief danach und lief weiter in den Wald hinein. Der Wolf aber ging geradewegs zu dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe. „Wer ist draußen?” — „Rotkäppchen, das bringt dir Kuchen und Wein, mach mir auf.” — „Drück nur auf die Klinke“, rief die Großmutter, „ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.” Der Wolf drückte an der Klinke und er trat hinein, ohne ein Wort zu sprechen, geradezu an das Bett der Großmutter und verschluckte sie. Dann nahm er ihre Kleider, tat sie an, setzte sich ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.

Rotkäppchen aber war herumgelaufen nach Blumen und als es so viel hatte, dass es keine mehr tragen konnte, fiel ihm die Großmutter wieder ein und es machte sich auf den Weg zu ihr. Wie es ankam, stand die Türe auf, darüber verwunderte es sich und wie es in die Stube kam, sah es so seltsam darin aus, dass es dachte: „Ei! Du mein Gott, wie ängstlich wird mir es heut zu Mut und bin sonst so gern bei der Großmutter.“ Drauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück, da lag die Großmutter, hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus. ,,Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!” — „Dass ich dich besser hören kann.” — „Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!” — „Dass ich dich besser sehen kann.” — „Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!” — „Dass ich dich besser packen kann.” — „Aber Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!” — „Dass ich dich besser fressen kann.”

Texto de chegada – O Capuchinho Vermelho (capuchino vermelho e o lobo)

 Era uma vez, uma menina pequena e doce, que era adorada por toda a gente que a conhecia, mas principalmente pela sua avó, que não sabia o que mais lhe oferecer. Uma vez/um dia ofereceu-lhe uma capinha de veludo vermelho. Como lhe ficava muito bem, e a menina não queria vestir outra coisa, passaram a chamar-lhe Capuchinho Vermelho. Uma vez a sua mãe disse-lhe: «Anda cá Capuchinho Vermelho, aqui tens um pedaço de bolo e uma garrafa de vinho que tens de levar à tua avó, que está doente e fraca, ela vai gostar muito. Sê uma menina bem comportada, e dá-lhe os meus cumprimentos, vai com cuidado e não te desvies do caminho, pois podes cair e partires a garrafa, e a avó fica sem nada». O Capuchinho Vermelho disse «Eu quero dar conta do recado» e prometeu à sua mãe que seguia as suas recomendações.

A avó, contudo, vivia, na floresta, a meia hora de distância da aldeia. Quando o Capuchinho Vermelho chegou à floresta, o lobo foi ao encontro dele. Mas o Capuchinho não sabia que se tratava de um animal mau e por isso não teve medo dele.

– Bom dia, Capuchinho Vermelho! – disse o Lobo.

– Muito obrigada, Lobo!

– Onde é que tu queres ir tão cedo?

– Vou a casa da minha avó.

– O que é que trazes debaixo do avental?

– Bolo e vinho para a avó, que está doente e fraca, ontem fizemos um bolo, que lhe deve fazer bem e a vai fortalecer.

– Capuchinho Vermelho, onde mora a tua avó?

– A minha avó mora na floresta a um bom quarto de hora de distância, na floresta, por baixo dos três grandes carvalhos, lá está a casa dela, em baixo estão as sebes de nogueira, mas isso tu devias saber. – respondeu o Capuchinho Vermelho.

O Lobo pensou para consigo «Esta menina jovem e tenra, vai ser um bom e suculento pitéu para ti, como é que vais fazer para a apanhar?».

O lobo acompanhou a Capuchinho Vermelho durante mais um bocadinho e depois disse:

– Capuchinho Vermelho, olha as flores bonitas que estão na floresta, porque é que não olhas à tua volta? Parece-me que não ouves a cantiga bela dos passarinhos. Caminhas como se estivesses a ir para a escola, e é tão divertido andar ao ar livre na floresta.

O Capuchinho Vermelho levantou os olhos e quando viu que o Sol rompia ali e acolá por entre as árvores, e como estava tudo cheio de flores pensou: «Se eu levar um ramo de flores à avó ela vai adorar. Ainda é cedo por isso ainda vou chegar a tempo» e correu para a floresta à procura de flores. E quando uma estava partida avançava mais um bocadinho, correndo pela floresta dentro à procura de uma mais bonita.

O lobo entretanto foi direto para a casa da avó e bateu à porta.

– Quem está aí?

– É o Capuchinho Vermelho, que te traz bolo e vinho, abre-me a porta!

– Basta puxares o trinco – exclamou a avó – estou muito fraca e não me consigo levantar!

O Lobo puxou o trinco e entrou sem uma palavra dirigindo-se à cama da avó e engoliu-a. Depois, agarrou nas roupas dela, vestiu-as, pôs a sua touca na cabeça, deitou-se na cama e fechou a cortinas.

Entretanto, o Capuchinho Vermelho andava de um lado para o outro à procura de flores e quando já tinha tantas que não podia carregar mais, lembrou-se da avó e pôs-se a caminho da sua casa. Quando ela chegou, a porta estava aberta, e ela achou estranho, e quando entrou no quarto, teve uma sensação tão estranha que ela pensou: “Meu Deus, hoje sinto-me tão inquieta e normalmente gosto tanto de vir a casa da avó. Então dirigiu-se à cama e puxou as cortinas para trás: ali estava a avó com a touca a tapar-lhe a cara e com uma aparência muito estranha.

– Ai! Avó, mas que grandes orelhas tens!

– São para poder te ouvir melhor.

– Ai! Avó, mas que grandes olhos tens!

– São para poder ver-te melhor.

– Ai! Avó, que grandes mãos tens!

– São para te agarrar melhor.

– Mas, avó, que boca horrivelmente grande tens!

– É para te comer melhor.

 

 

Texto de partida – Wie bekomme ich einen Job als Übersetzer?

 Mehr als einen PC mit Office-Software und ein paar Wörterbücher braucht man nicht als Übersetzer – denkt zumindest mancher, der etwas Fremdsprachen kann. Tatsächlich ist Übersetzer in Deutschland keine geschützte Berufsbezeichnung. Entsprechend groß ist die Konkurrenz, derer man sich in diesem Beruf zu erwehren hat.

Wer sich zum literarischen Übersetzer berufen fühlt, sollte vor allem eines wissen: Es ist extrem schwer, davon auskömmlich zu leben. Ich kenne Vertreter dieser Zunft mit ganz überragenden Fähigkeiten, die sich kaum eine Krankenversicherung leisten können. Es wird sich also kaum vermeiden lassen, sich auch einen Brotberuf zuzulegen. Weitere Informationen gibt es z.B. beim VDÜ.

Die meisten Ausbildungsgänge zum Übersetzer kommen von der geisteswissenschaftlichen Seite her. Das mag erst einmal erscheinen, Sprachen sind schließlich eine geisteswissenschaftliche Disziplin. Allerdings kann man sehr vieles nur dann sinnvoll übersetzen, wenn man es auch verstehen kann. Wenn es in den High-Tech-Bereich hinein geht, bekommen deshalb Quereinsteiger ihre Chancen:

Ein spanischer Maschinenbauingenieur, der diverse Jahre in Deutschland gearbeitet hat, wird auf seinem Spezialgebiet sicher bessere spanische Texte abliefern als ein Übersetzer, der keinen vernünftigen Zugang zur entsprechenden Spezialsprache findet. Berufsverbände wie der BDÜ haben hier ein Problem: Oft beschränken sie ihre Mitgliederschaft auf die Absolventen von sprachlichen Studiengängen. Das sollte man wissen, wenn man in den Mitgliederverzeichnissen nach Dienstleistern sucht.

Eine eigene Sparte sind die Dolmetscher. Sie arbeiten als persönlich Mittler zwischen Gesprächspartnern, die sich sonst nicht unterhalten könnten. Viele Dolmetscher arbeiten auch als Übersetzer, sollten aber eine spezielle Dolmetscherausbildung haben.

Stellenangebote für Übersetzer

 Wer einen Angestelltenjob sucht, kann natürlich die Wochenendausgaben von Tageszeitungen durchforsten. Auch im Internet wird viel angeboten. Eine Auswahl gibt es auch in dieser Website unter Jobbörsen.

Die Konkurrenz ist aber sehr groß und entsprechend mies sind die finanziellen Angebote sehr vieler Arbeitgeber. Ganz oben im Ansehen, und wohl auch bei der Bezahlung, steht der Sprachendienst der Europäischen Union in Brüssel. Hier gibt es jährlich ein Auswahlverfahren.

Texto de chegada – Como obter um emprego como tradutor?

Um computador com um Software-Office e alguns dicionários é tudo aquilo de que um tradutor necessita – pelo menos é o que pensa alguém que domina línguas. Na realidade, a profissão de tradutor na Alemanha não corresponde a uma designação segura. Da mesma forma de que é grande a concorrência de quem se dedica a esta profissão tem de enfrentar.

Quem se sentir vocacionado para a tradução literária, deveria saber acima de tudo uma coisa: é extremamente difícil viver apenas disso. Conheço profissionais desta área com capacidades extraordinárias que mal podem suportar um seguro de saúde. É por isso que é dificilmente evitável arranjar uma profissão que garanta o pão nosso de cada dia. Para mais informações consulte por exemplo a Associação de Tradutores Alemães [1].

A maioria dos cursos de tradução provêm da área de ciências humanas. Isto pode dar a impressão de que as línguas são afinal de contas uma disciplina das ciências humanas, contudo, só se pode traduzir corretamente aquilo que também se compreende bem. É por isso que quando se trata da área da alta tecnologia, concorrentes de outras profissões têm as suas oportunidades.

Um engenheiro mecânico espanhol, que trabalhou vários anos na Alemanha, irá certamente traduzir melhor textos em espanhol do que um tradutor que não possua um domínio razoável de terminologia. Associações profissionais como a Associação Federal de Intérpretes e Tradutores[2] têm um problema: muitas vezes limitam o acesso ao estatuto de associado a formados/licenciados sem cursos de línguas. É algo que se deveria ter em linha de conta quando se procura na lista de membros prestadores de serviços.

Os intérpretes são um ramo á parte. Trabalham pessoalmente como mediadores entre interlocutores que de outra forma não conseguiriam comunicar. Muitos intérpretes trabalham também como tradutores, embora tenham uma formação especifica intérpretes.

Ofertas de emprego para tradutores:

Para quem procura emprego, pode naturalmente passar a pente fino edições de fim-de-semana dos jornais diários. Também na Internet há muitas ofertas. Uma alternativa é também procurar neste website por Bolsas de Emprego.

A concorrência, contudo, é grande e as ofertas financeiras de muitos empregadores são respetivamente más. No topo de prestígio, e provavelmente em termos de salário, estão serviços de línguas da União Europeia em Bruxelas. Aqui existe um processo de seleção anual.

[1] VDÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer

[2] BDU (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

 

Glossário

Substantivos

Alemão Português
der Adler (-s) águia
die Betonstele (-n) pilares de cimento
die Bevölkerung (-en) população
der Blick (-e) vista
das Brachland (-e) terreno baldio
der Brunnen (-e) fonte
die Bundeshauptstadt (-¨e) capital federal
der Bundestags parlamento
das Denkmal (-¨er) monumeno
der Eichenlaubkranz (-e) Grinalda de folha de carvalho
die Eingangstor (-en) porta de entrada
die Einheit (-en) união
die Grenze (-n) fronteira
das Hochhäuser (-¨er) arranha-céus
die Höhe (-n) altura
die Innenstadt (-¨e) centro de cidade
der Krieg (-e) guerra
die Rückeroberung (-en) reconquista
das Stadtschloss (-¨er) palácio
die Teilung (-en) divisão
die Verfolgung (-en) perseguição
die Vernichtung (-en) extermínio
der Wiederaufgebaut  kein pl??? reconstrução
die Wiedervereinigung (-en) reunificação
die Zerstörung (-en) destruição

 

Adjetivos

Alemão Português
bedeutenden importante
beeindruckendes impressionante
bekanntes conhecido
berühmten famosa
ermordeten assassinados
zahlreiche numerosos
zerstört destruído
zunächst originalmente

 

Verbos

Alemão Português
berücksichtigen considerar
erinnern recordar
hinzugefügen adicionar
lenken conduzir
schweben pairar
tauschten trocar
verschleppen raptar
wandeln transformar