A tradução automática

Os programas de tradução automática (TA) são bastante vantajosos para a realização de uma tradução, porém existem algumas desvantagens. Todos os pontos que irão ser referidos são baseados em artigos trabalhados em aula.

Um programa de tradução automática não tem a mesma percepção de um humano, obviamente, e acaba por perder pontos importantes para uma tradução. Por exemplo, traduções diferentes para a mesma palavra ou traduzir de forma errada, pois para as palavras homógrafas é necessário ter uma atenção especial para encontrar a tradução correta pois depende do contexto, um exemplo destas palavras são “well”, que pode significar poço ou bem, “close”, que pode significar fechar ou perto e “match”, que pode significar fósforo ou jogo.

Este tipo de tradução tem também falhas em segmentos ou termos que se devem deixar na língua de chegada, e a TA traduz. Quando é confrontada com questões culturais a TA também tem falhas, pois um programa não tem a percepção da existência de diversas culturas e da necessidade de adaptar o texto ao seu público alvo. Uma outra desvantagem é ainda quando encontra palavras ou expressões que não conhece, sendo que nestas situações acaba por não ajudar o tradutor. Há ainda quem defenda que estes programas não compensam o seu investimento visto que é dispendioso adquiri-los assim como mantê-los actualizados. A sua ajuda pode acabar também por ser um pouco “desnecessária” visto que apenas resolve problemas na tradução que facilmente são resolvidos e os problemas que realmente levam tempo o tradutor continua a ter todo o trabalho. Para além disso não pode ser utilizada em alguns tipos de texto, como em textos literários, que uma tradução literal é exactamente aquilo que não é desejado: Ao trabalhar com a tradução automática é sempre necessário uma revisão humana  em todos os tipos de textos pois a TA tem algumas falhas.

Algumas vantagens são o tempo que a tradutor poupa em determinados segmentos, visto que um tradutor tem sempre prazos curtos para realizar o seu trabalho, e incentiva a criatividade de tradutor, pois acaba por não perder tempo em textos repetitivos e pode focar-se mais em questões mais difíceis e que envolvem mais criatividade

 

Carina Félix

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s